Vigtigste Anime Anime / Kikis leveringstjeneste

Anime / Kikis leveringstjeneste

  • Anime Kikis Delivery Service

img / anime / 94 / anime-kikis-levering-service.png 'Det er en af ​​vores ældste skikke, at når en heks fylder tretten, skal hun forlade hjemmet i et år for at begynde sin træning.' - Kikis mor Reklame:

Kikis leveringstjeneste ( Majo no Takkyubin / 魔女 の 宅急便) er en Hayao Miyazaki film fra 1989 fra Studio Ghibli, der er temmelig løst baseret på en illustreret roman af Eiko Kadono. Kiki er en heks, der for nylig er fyldt 13 år, hvilket betyder, at det er tid for hende at strejke ud alene for et års træning. På vej mod syd mod havet med sin snakkende sorte kat Jiji finder hun snart en spredt kystby, der endnu ikke har en egen heks. Efter at have forsøgt at etablere sig, går hun dog hurtigt tabt i seværdighederne og vidundere, som den store by har at tilbyde. Da hun forsøger at klare bylivet, bliver det klart, at hendes heksekræfter stadig har brug for nogle finjusteringer. Hun bliver hurtigt venner med en bager, der midlertidigt ansætter Kiki til at foretage en levering ved hjælp af den eneste magt, hun har - flyvning via kost. Inspireret af sin oprindelige succes etablerer Kiki en uafhængig leveringstjeneste på loftet i bagerbutikken. Efterhånden som tiden går, og hendes forretning vinder succes, fortsætter hun med at forfine sine magiske færdigheder og blive venner med en ung dreng fra en lokal luftfartsentusiastklub. På trods af hovedpersonens magiske karakter drejer handlingen sig stort set om prøvelser og trængsler ved normal ungdomsår.



Reklame:

Indstillingen af Kikis leveringstjeneste er med vilje dårligt defineret, et Europa hvor Anden Verdenskrig tilsyneladende aldrig skete, der var inspireret af Napoli, Lissabon, Stockholm og Paris. En meget afslappet, Et stykke af livet animeret film er den ikke desto mindre grundigt fornøjelig og kæmpe udført - og i modsætning til mange Slice of Life-værker lykkes det faktisk at have et spændende, actionfyldt klimaks i slutningen. Det skildrer også flere mennesker griner af ren glæde end nogen anden film af nyere hukommelse.

Omkring 1998 tog Disney et skud på at lokalisere filmen næsten 9 år efter, at filmen først kom ud. De producerede en dub med nogle berømthedstemme med Kirsten Dunst i titelrollen og inkluderede også yderligere musikstykker (for det meste klaversolo, som leveret af Paul Chihara). Indledende og afsluttende temasange - to ikoniske japanske popsange fra 1960'erne - blev også erstattet af flere 'amerikanske pop'-stil sange af Sydney Forest. Dette var også især Phil Hartmans sidste originale rolle inden hans død, idet han spillede rollen som Jiji; dub var dedikeret til hans hukommelse. Denne frigivelse af filmen solgte over en million eksemplarer på VHS og en senere tosproget DVD blev mødt med lignende succes, hvilket cementerede filmens popularitet i USA En 2010-genudgivelse af filmen fortryder de fleste af disse ændringer, inklusive den ad libbed Phil Hartman-dialog (især en kontroversiel linje tilføjet til slutningen af ​​filmen).



Reklame:

En anden mindre kendt kendsgerning er den alternative dub produceret af Carl Macek og bestilt af Japan Airlines til underholdning under flyvningen. I modsætning til Maceks lignende dub af Miyazaki Min nabo Totoro Streamline Pictures-versionen blev aldrig licenseret til officiel frigivelse på det nordamerikanske marked.

En live-action filmatisering af romanen blev udgivet i 2014, hvor skuespillerinden Fuka Koshiba fik sin filmdebut som titelperson.


Denne film giver eksempler på:

  • Adaptational Early Appearance: I den originale bog vises Tombo først i kapitel 5. I filmen dukker han op under scenen, når Kiki først kommer til byen.
  • Alt der i manualen: Nogle ting fra bogen - som f.eks. Hvorfor der er klokker i træerne omkring Kikis hus - forklares aldrig i filmen.BemærkKikis mor hang klokkerne for at minde Kiki om at trække sig op, hvis hun blev for lav og for at advare sig selv, da Kiki styrtede ned.
  • Alle hekse har katte: Det antydes, at hver heks har en kat som mentor, i det mindste under træning. Kikis personlige kat, Jiji, er den sædvanlige sorte sort.
  • Alle kvinder elsker sko: Downplayet med Kiki. Men hun er fascineret af et par røde kjolesko, der var udstillet i et stormagasin. Kiki : Er de ikke smukke Jiji?
  • Den påståede bil: Tombo og hans venner kører rundt i en gammel jalopi. På et tidspunkt falder licensmærket af, mens bilen kører på tomgang på gaden.
  • Alternativ udenlandsk temasang: Den oprindelige udgivelse af Disney dub bruger og af Sydney Forest til åbning og afslutning af temaer (skønt 2010-recut vender tilbage til de originale japanske sange).
  • Tvetydig tidsperiode: I begyndelsen af ​​filmen nævner en af ​​Kikis venner diskoteker, så det ser ud til, at filmen finder sted i 1970'erne eller senere, men det meste af den teknologi, vi ser, ser ud til at være fra 1950'erne eller tidligere. Disney dub udelader denne reference, men tilføjer meget 1990'ernes technomusik under scenen med Madames barnebarn og mudrede tingene yderligere. Det hjælper heller ikke de kjoler, Kikis venner fra hendes hjemby bærer, som ikke ser malplaceret ud i den victorianske æra.
  • Animal Jingoism: Først er Jiji bange for hunden Jeff, men kommer senere til at kunne lide ham.
  • Animal Talk: Jiji kan tale med Kiki, men også til andre katte, fugle og formodentlig hunde.
  • Kunstnerisk licens ?? Biologi: I en scene vises Jiji svedende. Selvom katte har svedkirtler, er de mest i puderne på deres fødder.
  • Forfatterappel: Flyvende sekvenser, bratte højder, den smukke men grundigt anakronistiske Handley Page-biplanflyfly. Bestemt Miyazaki.
  • Babies Ever After: Filmens afslutning viser, at Osono og hendes mand endelig havde deres baby. Og Jiji og Lily (aka 'Miss Snooty Cat') har killinger. Den eneste sorte killing slutter sig endda med Jiji og Kiki på kosten (mens han bærer en sikkerhedslinje!), Hvilket antyder, at killingen også bliver en heksekat.
  • Vær dig selv: filmens centrale budskab.
  • Big Damn Heroes: Et særligt spektakulært skud på klimaksbegivenheden viser Kiki flyve til undsætning i en sløring, superheltestil.
  • Tosproget bonus: De fleste baggrundsradioudsendelser er på engelsk, selv i den japanske version af filmen, selvom det lytter nøje, bliver det tydeligt, at ingen af ​​dem er relevante for historien.
  • Blush Sticker: Kiki har dem i hele filmen.
  • Bogstøtter: Historien begynder og slutter med en scene i Kikis forældres køkken, og hendes mor laver en potion i et reagensglas, der bliver sort i et røgpust på grund af at hun er distraheret af nyheden om Kiki.
  • Bowdlerise:
    • Kikis frustrerede 'Jeg hugger dig i stykker' blev til 'vær en god kost'.
    • Tv-udsendelser udelader ofte Jijis jokulære spekulation om, at Kiki vil modellere nøgen til et maleri.
    • På grund af at det vestlige publikum generelt mener, at det er upassende for børn at drikke kaffe, ændrer de to dubs henvisninger til 'kaffe' til 'varm kakao'.
  • Bumbling Dad: Kikis far er en elskelig version.
  • Captain Crash: Kikis pilotprojekter lader noget at ønske, når hun først forlader hjemmet (se Cute Clumsy Girl). Ved slutningen af ​​filmen er hun blevet en ekspertflyer.
  • Carload of Cool Kids: Dette sker to gange:
    • Da Kiki først ankommer til sin nye by, møder hun en Det er så fyldt, at der er børn på bagdækket, og hængende bagfra. Dette er første gang hun møder Tombo.
    • Senere, mens Kiki og Tombo er sammen, bliver Tombo bedt om at komme sammen med en mindre Meget til Kikis bekymring er Madams snobbede barnebarn det også i bilen. Børnene i bilen er ikke særlig slemme og taler faktisk neutralt om Kiki, men hendes selvbevidsthed får hende til at føle, at hun er et tredje hjul. Hun forlader for at bevare sin værdighed.
    • kaguya-sama: kærlighed er krigsmanga
  • Katte er snarkere: Jiji har tendens til at være snippy, sniffy, sardonic, tvivlsom og taktløs.
  • Katte hader vand: Især at blive fanget i regnen.
  • Chekhovs nyheder: Der er en løbende nyhed, der involverer en dirigible. Ved klimaks,det løber i problemer, og Kiki skal redde Tombo, der desperat hænger i et reb på den.
  • Coming-of-Age Story: Hele handlingen i filmen, afspejlet i Kikis daglige liv ogisær hendes kamp for at genvinde sine kræfter, efter at hun mister dem.
  • Country Mouse: Kiki er fra en lille by i landet, og en del af hendes karaktervækst er at tilpasse sig og finde sit sted i en stor by.
  • Creator Cameo: Miyazaki fremstår selv som en ekstra i mængden nær slutningen af ​​filmen, i den scene, hvor manden, der lånte Kiki sin kost, påpeger hende på tv. Fordi han er i det ekstreme & loz ;, beskærede udgivelser i fuld ramme får ham til at hugge ud.
  • Cute Clumsy Girl: Kiki, når det kommer til at flyve.
  • Cute Witch: Hekse bliver ikke meget sødere end Kiki.
  • Fars pige : Kiki, selvom hun også tager sig af sin mor.
  • Deadpan Snarker: Jiji. Kiki kan også lejlighedsvis skyde tilbage.
  • Death Glare: Når Kiki først møder Tombo og finder ham irriterende. Senere blev hun og han gode venner.
  • Diegetic Switch: Åbningskreditterne understreges med en popsang, der startes af Jiji, der tænder radioen, mens Kiki kører på sin kost. Når kreditterne er færdige, skifter vi til en diegetisk version af den sang, der afspilles på Kikis radio.
  • Digital destruktion: Metoderne til at fortryde Disney-dub's Filling the Silence og musikændringer til 2010-hjemmevideoudgivelsen efterlod den resterende dialog lydende Dette er sandsynligvis en bivirkning ved at isolere vokalen fra baggrundsmusikken; Af en eller anden grund er problemet ikke behandlet i senere genudgivelser.
  • Kan ikke lide sko: Ursula kan være dette, da hun altid har åbent fodtøj (enten flip-flops eller sandaler).
  • Dogged Nice Guy: Tombo, der kombinerer dette med Extraverted Nerd. Det tager et stykke tid, men til sidst varmer Kiki op til ham.
  • Don't Think, Feel: Det råd, Ursula giver Kiki, som giver hende mulighed for at genvinde sine kræfter og redde dagen i slutningen.
  • Kører som skøre: Eller i Kikis tilfælde flyver som skøre. (Hun bliver bedre.)
  • Dubtitle: Før Disney kom ind i billedet, var der en Streamline dub produceret af Carl Macek til brug på Japan Airlines. Da Disney begyndte at lokalisere filmen til bred frigivelse, gav Ghibli dem faktisk en kopi af scriptet fra Streamline dub, og de brugte det uændret. En mærkelig sag, hvor underteksterne er fra en helt anden dub.
  • Dub Personality Change: Takket være Phil Hartmans improvisation og levering er Jiji meget mere snakkesalig og snarky i Disneys engelske dub sammenlignet med hans originale japanske skildring, hvor han var mere stille og forsigtig.
  • Early Installment Weirdness: Dette var Disneys første engelske dub af en Ghibli-film, og det tager bemærkelsesværdigt meget mere frihed med filmen sammenlignet med deres senere dubs, såsom at tilføje nye stemmelinjer til scener, der oprindeligt var stille, ændre et anstændigt stykke af filmens musik, herunder åbning og afslutning af temaer til nye temaer komponeret af Sydney Forest, blandt andre ændringer. Mens der er mange fans, der ikke har noget imod og endda foretrækker de ændringer, der er foretaget i filmen, kan det være lidt skurrende at se mængden af ​​frihedsrettigheder, der er taget med denne film i bakspejlet, i betragtning af Disneys senere Ghibli dubs forblev stort set tro mod originalen Japanske udgivelser med meget få ændringer foretaget. Dog ville Disney senere vende mange af disse ændringer for deres 2010-genudgivelse af filmen i et forsøg på at være mere tro mod den oprindelige japanske udgivelse.
  • Ekstravert nørd: Tombo er en hengiven ingeniør med tykke flaskelignende briller, men han har mange venner.
  • Fantastisk racisme: Helt fraværende i filmen, men i bogen var der meget fjendskab over for hekse tidligere, selvom holdningen i øjeblikket er betydeligt mere positiv (selvom hendes mor stadig minder Kiki om at være meget forsigtig med, hvordan hun opfører sig, så der synes stadig at være en vis vrede tilbage).
  • Fylde tavsheden: Lejlighedsvis i dubs med yderligere musiknumre og Jijis ad-libbed-linjer. Meget af det blev fjernet i 2010-recut.
  • Brandmands sikkerhedsnet: Ved den store klimatiske redning skynder de tilstedeværende brandmænd sig enunder Kiki og Tombo, så børnene kan lande sikkert.
  • Flying Broomstick: Kiki er en heks og er i stand til at flyve på en kost. Da det er det eneste hekserelaterede talent, hun har, beslutter hun at starte en leveringstjeneste via sin kosteskaft. Tropen spilles med på flere måder, da det ikke er kosteskaftet, der er magisk; heksens magt giver det evnen, så enhver kost fungerer.Hvis en heks mister tilliden til sig selv, kan hun miste sin magi og dermed evnen til at flyve.
  • Flying Postman: Kiki er en variant af denne trope, da hun ikke er postbud, men en heks i træning, der starter en leveringsservice, hvor hun leverer forskellige varer via sin Flying Broomstick.
  • Fremmed-udseende skrifttype: Al skiltning i Koriko er i en germansk udseende skrifttype, der ligner sortbogstav, komplet med masser af umlauts. Det er ikke et rigtigt sprog, men byen er baseret på Stockholm, SverigeBemærksom ikke har nogen historie med sortletter brug at tale om.
  • Foreshadowing: Inddragelse af det styrbare, der spiller en central rolle i klimaks. Når Kiki ringer til bageriet fra en offentlig telefonboks,fjernsynet spiller en udsendelse, der nævner, at det allerede var styrtet ned i en storm før og nu er blevet repareret. I Disney-dub'en forstærkes dette, da de oprindeligt generiske radioudsendelser blev omskrevet for at fokusere specifikt på det styrbare.
    • Vejret i hele filmen er mildt sagt temperamentsfuldt. Hver klar natprognose ender med at være forkert, hvor Kiki bliver fanget to gange i uventet regn, begge gange med store konsekvenser for plottet. Der er også vindstød, som når gæsene advarer Jiji under den første levering.
    • fortællinger om vielsesringe wiki
  • Fritliggende børn: Blandt hekse er det sædvanligt helt at forlade hjemmet og flytte til en ny by i en alder af 13 år. Mange af byboerne udtrykker overraskelse over dette, skønt de i et mindre ekstremt eksempel stadig lader deres preteen børn strejfe rundt i byen uledsaget. I sidste ende kommer ingen skade af noget af dette.
  • Freeze-Frame Bonus:
    • Alle dobbeltdækkerbusser i filmen tilhører Ghibli Bus Company.
    • På samme måde står æsken med pandekagedej på Kikis bord 'Jiburi no Hot Keki'.
    • Det katekrus, som Kiki køber tidligt i filmen, vises igen i den meget senere scene hvorhun indser, at hun ikke kan forstå Jiji mere.
  • Friendless Background: Et nedtonet eksempel. Siden Kiki voksede op i en lille ø-by, har hun haft få venner i hendes alder (fire dukker op for at se hende væk) og hun er tvunget til at efterlade dem. Hendes nærmeste ledsager er Jiji, der fungerer mere som en mentor. En del af hendes vækst er at lære at interagere med andre børn.
  • The Hecate Sisters: Mens Kiki bygger et nyt liv i sin valgte hjemby, bliver Kiki ven og lærer af en ung kunstner, en fremtidig mor og en ældre dame. I betragtning af at Miyazaki studerede nok græsk mytologi til at navngive en tidligere heltinde Nausicaa, er dette sandsynligvis bevidst (selvom troppen ikke forekommer i egentlige, ægte græske myter, kun i moderne fortolkninger af dem.)
  • Heroic Bystander: På klimaks,når Tombo hænger usikkert fra det letstyrbare, da det flyver ukontrollabelt ved klokketårnet, åbner en gammel mand en dør i urskiven. Ignorerer Tombos råb om, at han skal redde sig selv, forsøger den gamle mand at redde Tombo ved at udvide en moppe, som han kan få fat i.
  • Hero Stole My Bike: Eller kost, da Kiki ikke havde en praktisk. Hun beder høfligt en tilskuer i en husmandsuniform om at låne hende sin kost og lover at give den tilbage senere. Derefter tager hun det uden at vente på at høre hans svar (som i dubben faktisk er et nej). Senere, når en nyhedsrapport viser hende redde en faldende dreng ved hjælp af denne kost, kan han stolt prale med alle andre inden for høreværnet om, at det var hans kost. Tilsyneladende besluttede han at lade hende beholde det, da hun kan ses flyve på det i epilogen.
  • Jeg er ikke smuk: Kiki siger dette, når Ursula vil have hende til at modellere et maleri. Ursula overbeviser hende om, at det ikke er sandt, og Kiki accepterer at gøre det.
  • Kishotenketsu: Filmen er et af de mest berømte eksempler på denne formel: i sin første akt introduceres Kiki, Tombo og byen Koriko; i det andet lærer vi mere om Kikis hårdtarbejdende natur og Tombos luftfartsaspirationer; twist er det pludselige tab af Kikis kræfter og Tombos flyvemaskineulykke; og konklusionen ser Kiki genvinde sine flyvende kræfter og redde Tombo.
  • Griner sig syg: Kiki har en major fnise-fit, efter at hun og Tombo styrtede ned på Tombos flyvende cykel, men er generelt uskadede.
  • Loven om bevarelse af detaljer: Begge spillede lige og afværget.
    • Visse detaljer udelades i tilfælde, hvor de ikke er væsentlige for historien: Ursula, maleren, bliver navngivet simpelthen fordi det ikke er særlig vigtigt.
    • På den anden side har filmen en dedikation til detaljerede detaljer. Det er denne opmærksomhed på detaljer, på ting, der ikke betyder noget, men blot tilføjer realisme, som hæver denne tidligere normale animation til et livagtigt billede.
  • Liggende på en skråning: Filmen åbner med en scene, hvor Kiki ligger på græsset udenfor.
  • Letterbox: Disney frigivet to widescreen VHS-er fra denne film (en i 1998 med japansk lyd og engelske undertekster og en i 2003 med engelsk lyd), selvom de sjældent udgav widescreen-videobånd af deres egne film.
  • Begrænset klædeskab: berettiget. Hekse må kun bære sort*Lidt forvirrende dækker det japanske ord for 'sort' også visse nuancer af mørk lilla, hvilket er den egentlige farve på Kikis kjole. I den originale japanske kommenterer Kiki, at hendes kjole er i samme farve som hendes kat. Linjen blev ændret til Disney engelsk frigivelse.når de begynder deres træning.
  • Magisk nederdel: Helt afvist; Kikis blomstrer er ofte synlige, når hun kører på sin kost, og hendes kjole klapper rundt i vinden. Når Kiki ankommer til Tombos sted, gennemgår Kiki også ufrivilligt en blød version af Marilyn Maneuver.
  • Motorcykel på kystvejen: En propeldrevet cykel faktisk.
  • Muggle ?? Mage Romance: På grund af heksernes natur i denne indstilling er disse uundgåelige. Kikis forældre er en heks og en almindelig lønmodtager.
  • Fantastisk: Mennesker i byen Kiki ankommer til ved godt at hekse eksisterer, ligesom næsten alle i omgivelserne. Det er så længe siden nogen blev set i byen, at der stadig er mange dobbelt-tager og peger, men de kommer hurtigt over det. Når Kiki konfronteres med en politibetjent som et resultat af, at hun næsten forårsager en trafikulykke, sidestiller han blot hendes hensynsløse lave flyvning med jaywalking.
  • Mundane Utility: Grundlaget for hele Kikis forretningsplan. På et tidspunkt bemærker hun til Tombo, at hun aldrig engang har været på en cykel.
  • Nørdebriller: Okino (Kikis far) og Tombo.
  • Ikke-menneskelig sidekick: Jiji, Kikis sarkastiske sorte kat.
  • Ingen antagonist: Filmen har ingen aktiv antagonist - kilden til konflikt er Kikis indre kamp med at vokse op.
  • Intet navn givet:
    • Mærkeligt nok er Ursula aldrig navngivet i hverken den originale japanske version eller Streamline dub. Kun Disney dub nævner faktisk hendes navn, og selv da er det kun sagt en gang (af lastbilchaufføren, hun og Kiki blæser med).
    • En række andre bemærkelsesværdige tegn er kun navngivet i manuskriptet, kreditter eller andet supplerende materiale, såsom Kikis forældre (Okino og Kokiri) og Osonos mand (Fukuo). Andre er ikke engang navngivet overhovedet, som den seniorheks, som Kiki møder under sin rejse til byen, politibetjenten, der konfronterer hende, når hun ankommer, hendes første kunde og endda Madames barnebarn.
  • Ældre end de ser ud: Jiji er ret vild og ung, men ifølge bogen er han på samme alder som Kiki, hvilket gør ham til 13 år - en ganske avanceret alder for en kat!
  • Plucky Girl: Kiki er et plakatbarn til denne trope. Hun er trods alt en Miyazaki-heltinde.
  • Potty Emergency: På et mindre tidspunkt fungerer dette som Kikis vækkeur.
  • Pragmatisk tilpasning:
    • Bogen er episodisk, hvor hvert kapitel fortæller om et separat eventyr for Kiki. Ghibli kompilerede et helt nyt plot til filmen ved at plukke detaljer herfra og der igennem hele bogen og samle dem igen til en ny historie. For eksempel møder Kiki ikke Tombo i bogen før efter hendes redningsflyvning på den lånte kost, og den person, hun redder, er et druknende barn ved stranden, og hele buen om, at Kiki mistede sine kræfter på grund af manglende tillid (som er halvdelen af ​​filmen), var ikke i bogen kl. alle.
    • Et mindre eksempel på Kikis design. Illustrationer fra den originale bog viser Kiki med langt, flydende hår. Miyazaki gav hende en bobklip til filmtilpasningen, fordi kort hår var lettere at animere. Hendes originale klipning henvises til på skiltet uden for bageriet.
  • Psykosomatisk strømafbrydelse:Kernen i filmens konflikt drejer sig om, at Kiki mister sine heksekræfter. Hvis hun ikke kan flyve sin kost, hvad skal hun så gøre?Når hun betro sig til Ursula om dette emne, får hun at vide, at problemet sandsynligvis ligner en kunstners blok og sandsynligvis vil forsvinde på et tidspunkt, hvis hun bare ikke bekymrer sig om det i et stykke tid.
  • Real-Place Background: Animatorerne besøgte flere gamle byer i Europa for at samle inspiration til byen i filmen, især Stockholm og Visby, Sverige. Som et resultat er ikke kun vartegn, men også specifikke butiksfacader og vejskilte fra disse byer synlige i den færdige film. Kikis bageri var baseret på et specifikt bageri i Ross, Tasmanien, som nu er blevet en turistattraktion for fans.
  • Reclusive Artist: Subverted i et eksempel på et univers med Ursula. På trods af at hun bor i en hytte i skoven som The Hermit, er hun ret venlig og besøger senere Kiki i byen.
  • Aldersgåde: Hvorvidt Kiki beslutter at vende tilbage til sin hjemby eller tilbringe resten af ​​sit liv i Koriko er åben for fortolkningBemærkDen originale bog får hende til sidst til at beslutte, at mens hun sætter pris på at være fri til at besøge sin familie og venner igen, når hendes svenskeår er slut, er Koriko hendes hjem nu. Hun siger til Jiji, at hun har besluttet ikke at rejse, men det kan simpelthen betyde, at hun ikke giver op.
  • Regel af tre: En tilføjet linje fra den engelske frigivelse fra 98, da Kiki næsten styrter sin kost i et tog: Jiji : Okay først: gå ikke i panik! For det andet: gå ikke i panik! Og for det tredje: sagde jeg ikke til PANIC ?!
  • Scenery Porn: Ville ikke være Miyazaki uden det.
  • Skru dette, jeg er herude! : På hotellet beder manden bag skrivebordet Kiki om identifikation, efter at sidstnævnte siger, at hun er en heks. Kiki forlader straks efter.
  • Hun har ben: Når Ursulas ven giver et løft til hende og Kiki, joker han, at han næsten forvekslede hende med en dreng baseret på hendes tøj. Hun svarer, at drenge ikke har ben som hendes.
  • Afsender på dæk: Osono nikker Kiki for at lære Tombo at kende lidt bedre. Kiki sætter ikke pris på det, når hun finder ud af tingene.
  • Shout-Out :
    • Tv-annoncøren råber'Åh, menneskeheden!'i løbet afdet styrbare nedbrudi begge dubs, en henvisning tildet Hindenburg katastrofe.
    • På et tidspunkt et dyr der ligner Totoro fra Min nabo Totoro kan ses på tv.
    • Tilsvarende holder Kikis hylde i hendes værelse et dukkehus med billeder af Mei og Lille Totoro på det.
    • far cry (film)
    • Politibetjenten, der skælder på Kiki for at flyve midt på gaden, er subtil og henviser til Miyazakis arbejde med Lupin III ved at have Lupins ansigt og bygge.
  • Krympende violet: Kiki, når hun mener, at Tombos venner ikke kan lide hende. (Det tilskrives også en af ​​pigernes snobbede holdning til sin bedstemor.) Senere vokser hun ud af det.
  • Hovedbeklædning: Kiki er kendt for sin enorme, røde hårbue, som hun sjældent ses uden. Det er modelleret efter hendes skildring i illustrationer fra den originale bog, som filmen er baseret på, som igen er modelleret på illustrationer fra bog-, magasin- og reklameillustrationer fra det tidlige 20. århundrede. Den røde bue er så godt forbundet med Kiki, at i slutningen af ​​filmen ses en lille pige påklædt ligesom hende, bue inkluderet.
  • Et stykke af livet : Både filmen og romanen, især sidstnævnte.
  • Lille rolle, stor indflydelse: Madams barnebarn er bemærkelsesværdig for at være den rige tæve og snoede folie til sin bedstemor. Hun er sådan en brat, at hun inspirerer Kikis dårlige humør, som blandes med en lang og elendig flyvning hjem for at resultere i, at hun går glip af Tombos fest, bliver syg den næste dag, og hendes genoptræden under Kikis udflugt med Tombo dagen efter, der syrer hende så dårligt, at Kiki ender med at miste sine kræfter.
  • Stalker with a Crush: Tombo kommer ind på denne måde til Kiki i starten, så hun undgår ham så meget som muligt. Hun indser senere, at hun har fejlbedømt ham og bliver hans ven.
  • Standarduddrag: Et uddrag fra 'In the Hall of the Mountain King' spiller under fuglejagten i Disney dub.
  • Sweet Baker: Osono passer til den almindelige kvindelige bagertype, idet han er venlig, omsorgsfuld og moderlig. Hendes mand Fukuo viser også nogle af de standard mandlige bageregenskaber som stærke, dygtige og hårdtarbejdende, og selvom venlige også er langt mere stoiske.
  • Taktfuld oversættelse: I Disney-dubben, når Kiki spørger Jiji, hvad fuglene siger om hende, efter at de næsten styrtede ned i deres rede kombineret med Du ikke vil vide.
  • Tag en tredje mulighed: Når Kiki ankommer til fruens hus, og hendes gryderet ikke er klar, fordi hendes ovn ikke fungerer. Hun tilbyder bare at betale Kiki for sine problemer, men Kiki har ideen om at bruge brændeovnen til at bage den og levere den til tiden.
  • Tag min hånd: Når Kiki redder Tombofra Zeppelin,kombineret med Catch a Falling Star.
  • Talking Animal: Jiji.
  • Torden = Regnvejr: Efter Kikis møde med den snobbede ældre heks på hendes kost, hører vi torden rulle og regn straks sætter ind.
  • Titelfald: Skiltet uden for bageriet, der er sat op for at reklamere for Kikis leveringstjeneste. Et ikke-helt eksempel forekommer tidligere, da Osono oprindeligt foreslår navnet 'Kiki's Flying Delivery Service'.
  • Trailers Spoil Always: Den amerikanske trailer viste klimaks af filmen hvor Kikiredder Tombo efter at have fået sine kræfter tilbage. Men det er en Et stykke af livet , så er det virkelig en spoiler?
  • Tsundere : Kiki er type B. Hun ser kun ud til at falde ind i Tsuntsun-tilstand, når Tombo plager hende, men når han inviterer hende til en fest, vil hun straks gå. Jiji lampeskærmer dette humørsvingning ('Jeg troede, du ikke kunne lide ham!')
  • Utaknemmelig tæve: Et ikke-ondsindet eksempel; efter alle de problemer, Kiki gik igennem for at få Madames skål til sit barnebarn, nemlig at bruge lang tid på at hjælpe med at bage det og derefter flyve i regnen, er hun temmelig bekymret over det faktum, at Kiki er blød og er ikke mindst glad for modtage en af ​​sin bedstemors tærter. Værre, når leveringen er foretaget, lukker hun døren uden så meget som at tilbyde Kiki en chance for at tørre af. Jiji er hensigtsmæssigt utro over denne manglende hensyntagen.
  • Victoria's Secret-rum: Ja, i en børnefilm. Kiki holder tingene nede foran kjolen, mens hun flyver sin kost. Lidt underligt i betragtning af at Kikis kjole har lommer. Årsagen til, at kvinder kan få dette til at arbejde, er, at uanset hvad de stashing, holdes sikre på grund af den relativt tætte pasform mellem deres bryster og deres bh. Som flere scener viser bærer Kiki kun en løstsiddende top i camisole-stil, så det kan være, at hendes kjole har lommer syet indvendigt.
  • Stemmeløs: Osonos mand, bageren. Den ene linje, han har, er at bemærke blimp udenfor.
  • Vi har brug for en distraktion: Tombo redder Kiki fra trafikbetjenten.
  • 'Hvor er de nu?' Epilog: Afslutningskreditterne viser, hvad der skete med Tombos flyveklub, Jiji og Lily osv. I umiddelbar efterdybning af filmen. Det endelige billede er af Kikis forældre, der læser et brev fra hende.
  • Hvor helvede er Springfield? : Filmen finder sted i en ikke navngivet by, der klart er europæisk, og meget af arkitekturen er baseret på reelle placeringer i Stockholm, men den har tegn på tysk, fransk, svensk og et underligt sammensat sprog og flere af indbyggere har japanske navne.
  • Witch Classic: Kiki er en heks-i-træning. Hun bærer ikke den spidse hat, men har en sort*Japanerne skelner tilsyneladende ikke rigtig mellem sort og mørk lilla, da ordet 'kuro' dækker begge delekjole, kører på en kosteskaft og har en sort kat, som hun kan tale med gennem magi. Hendes mor tryller med potions, men andre hekse gør ting som spådom. Hekse tager på en rejse for at leve alene i et år som en del af deres træning, og at forlade på fuldmåne betragtes som den bedste nat.
  • Heksearter: Hekseri synes at være arvet gennem moderlinjen, og selvom det er normalt for hver by eller by at have en bosiddende heks, er det ikke universelt. Folk i Koriko er overraskede over at se Kiki, når hun ankommer.
  • Verden er bare fantastisk: Da Kiki svømmer ind i hovedindstillingen.
  • Du vil ikke vide: I Disney dub, når Kiki og Jiji bliver angrebet af et mord på krager: Jiji: De kalder dig en ægstjæler, og du vil ikke ved godt hvad ellers!



Interessante Artikler